22 мая. Нabla español
На прошлой неделе в Электротеатре прошла премьера пьесы Федерико Гарсия Лорки "Дон Бернарды Альбы", написанная им за несколько месяцев до расстрела в 1936 году. Режиссёры любят ставить эту пьесу, потому что все роли в ней женские и разных возрастов (от 20 до 80), соответственно, можно занять всех прим театра, как молодых и амбициозных, так и народных и заслуженных.
Главной героине Бернарде - 60 лет. Её матери Марии Хосефе - 80. Она считается сумасшедшей, поэтому Бернарда держит мать взаперти. В спектакле Мария Хосефа живет в гробу и время от времени выходит из него, чтобы спеть песенку или почитать стихи (Лорки, конечно же). У Бернарды пять дочерей, которые тоже находятся взаперти, не в гробах, слава Богу, а в доме, но выходить из него также запрещено, и окна закрыты решетками.
Ситуация осложняется ещё и тем, что муж Бернарды умер, и она объявила восьмилетний траур, поэтому дочерям точно ничего не светит. Повезло лишь старшей из них, Ангустиас, у которой есть наследство, поэтому к ней посватался видный парень, 25-летний Пеппе, несмотря на то, что самой Ангустиас 39 лет. Змеи-сёстры вместо того, чтобы порадоваться за сестру, страшно ей завидуют, а младшая Аделаида ещё и крутит с Пеппе шашни.
Даже тем, кто пьесу раньше не видел, становится понятно, что в конце нас ждёт кровавая развязка. Режиссёр спектакля Алиса Селецкая, ученица Юхананова, сделала всё, чтобы обстановка была гнетущей: сцена багрового цвета, звуковое сопровождение в виде шума колеса швейной машинки (символ домашнего рабства женщин!) и завываний хора из трёх девушек, минималистичные декорации - несколько стульев, голое металлическое дерево и белая лошадка, подвешенная под потолком.
Спектакль получился очень стильный и захватывающий несмотря на то, что это первая серьёзная постановка молодой режиссёрши. Ну и стихи Лорки, конечно же. Их в оригинальном тексте пьесы нет, но Алиса выбрала те, которые ей нравятся, и разбавила ими реплики героинь. Мне это было особенно приятно, так как я закончила испанскую спецшколу и в детстве слышала имена Лорки и Сервантеса намного чаще, чем Гончарова и Тургенева: уроков русской литературы у нас было два в неделю, а испанский - каждый день.
Для продвижения поэзии Лорки на российском рынке хочу закончить мой комментарий отрывком из его стихотворения, которое мы с моими школьными подругами знали наизусть и декламировали во время распития кубинского рома, купленного на чеки в "Берёзке". Наиболее распространённый перевод Анатолия Гелескула называется "Неверная жена", но правильнее было бы сказать "Неверная чужая жена":
...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна...
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
Текст на русском, конечно, очень талантливый и передаёт атмосферу стихотворения, но Лорка стоит того, чтобы выучить испанский язык:
La Casada Infiel
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido...
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
На прошлой неделе в Электротеатре прошла премьера пьесы Федерико Гарсия Лорки "Дон Бернарды Альбы", написанная им за несколько месяцев до расстрела в 1936 году. Режиссёры любят ставить эту пьесу, потому что все роли в ней женские и разных возрастов (от 20 до 80), соответственно, можно занять всех прим театра, как молодых и амбициозных, так и народных и заслуженных.
Главной героине Бернарде - 60 лет. Её матери Марии Хосефе - 80. Она считается сумасшедшей, поэтому Бернарда держит мать взаперти. В спектакле Мария Хосефа живет в гробу и время от времени выходит из него, чтобы спеть песенку или почитать стихи (Лорки, конечно же). У Бернарды пять дочерей, которые тоже находятся взаперти, не в гробах, слава Богу, а в доме, но выходить из него также запрещено, и окна закрыты решетками.
Ситуация осложняется ещё и тем, что муж Бернарды умер, и она объявила восьмилетний траур, поэтому дочерям точно ничего не светит. Повезло лишь старшей из них, Ангустиас, у которой есть наследство, поэтому к ней посватался видный парень, 25-летний Пеппе, несмотря на то, что самой Ангустиас 39 лет. Змеи-сёстры вместо того, чтобы порадоваться за сестру, страшно ей завидуют, а младшая Аделаида ещё и крутит с Пеппе шашни.
Даже тем, кто пьесу раньше не видел, становится понятно, что в конце нас ждёт кровавая развязка. Режиссёр спектакля Алиса Селецкая, ученица Юхананова, сделала всё, чтобы обстановка была гнетущей: сцена багрового цвета, звуковое сопровождение в виде шума колеса швейной машинки (символ домашнего рабства женщин!) и завываний хора из трёх девушек, минималистичные декорации - несколько стульев, голое металлическое дерево и белая лошадка, подвешенная под потолком.
Спектакль получился очень стильный и захватывающий несмотря на то, что это первая серьёзная постановка молодой режиссёрши. Ну и стихи Лорки, конечно же. Их в оригинальном тексте пьесы нет, но Алиса выбрала те, которые ей нравятся, и разбавила ими реплики героинь. Мне это было особенно приятно, так как я закончила испанскую спецшколу и в детстве слышала имена Лорки и Сервантеса намного чаще, чем Гончарова и Тургенева: уроков русской литературы у нас было два в неделю, а испанский - каждый день.
Для продвижения поэзии Лорки на российском рынке хочу закончить мой комментарий отрывком из его стихотворения, которое мы с моими школьными подругами знали наизусть и декламировали во время распития кубинского рома, купленного на чеки в "Берёзке". Наиболее распространённый перевод Анатолия Гелескула называется "Неверная жена", но правильнее было бы сказать "Неверная чужая жена":
...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна...
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
Текст на русском, конечно, очень талантливый и передаёт атмосферу стихотворения, но Лорка стоит того, чтобы выучить испанский язык:
La Casada Infiel
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido...
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Комментарии
Отправить комментарий